丘 成桐(シン・トウン ヤウ)教授の漢詩

Read in English

ShingTungYauシン・トウン ヤウ教授 (ハーバード大学)
http://www.doctoryau.com/

「小林昭七記念シンポジウム」で5月25日に 「代数多様体における計量法(Metric methods in algebraic manifolds)」と題する招待講演をされ、同日夜の「小林昭七を偲ぶ会」でも「小林昭七教授を想う」と題するスピーチを行ったハーバード大学のシン・トウン ヤウ教授から、小林昭七教授を偲ぶ漢詩を賜りましたので、ここにご紹介します。

哲人今已逝
懿範應長存
永別憐朋輩
況公師道尊

小林久志氏(昭七氏の弟)の友人、大野木克武氏による日本語訳を下に示します

哲人、今已に逝く     (てつじん いますでにゆく)
懿範、應に長存すべし   (いはん、まさにちやうそんすべし)
永別に朋輩を憐れむ    (えいべつに ほうばいをあはれむ)
況んや公の師道の尊きをや (いはんやこうのしだうの たふときをや)

注:「懿」は「立派な」「美しく優れた」などの意があり、日本語でも「先生のご懿徳」などと使われる。「範」は師範学校などと言うように、「模範」「手本」「規範」の    意味である。「小林昭七先生のお教えは長く模範として、大切に引き継がれていくべきものである」と言うような意味であろう(大野木克武氏談)

小林久志氏の友人 Dr. Donald T. Tang (唐 道南氏)による英語訳を下に示します。

The wise scholar has now passed away,
Yet his excellent style remains forever,
At this farewell I miss him as a close friend,
And furthermore as an honorable and respected teacher.